Top.Mail.Ru
1_13_Прагматическая адаптация текста в художественном ироническом дискурсе . Наука

Pragmatic text adaptation in ironic fiction discourse

Authors
  • Чернышева Анна Сергеевна

    Anna S. Chernysheva Vladivostok State University Vladivostok. Russia

  • Anna A. Beloshapko

    Anna A. Beloshapko. Vladivostok State University Vladivostok. Russia

Abstract

The term "artistic ironic discourse" describes a multifaceted phenomenon in linguistics and lit erary studies, where irony functions not merely as a stylistic device but as a means of constructing complex meanings within literary texts. The object of this research is artistic ironic discourse, while the subject is the pragmatic adaptation of irony in literary translation. The study aims to identify key strategies for the pragmatic adaptation of humorous texts when translating from English to Russian. Translating humor pre sents a significant challenge, requiring careful consideration of linguistic and pragmatic aspects such as context, authorial intent, cultural references, and audience reception. A pragmatic approach to humor translation necessitates a deep understanding of both language and the social and cognitive factors that in fluence the perception of comedy. The context-dependent nature of humor makes its interpretation variable across different cultures and situations. This study examines the linguopragmatic aspects of humor transla tion in Stephen Clarke's work "England and France: We Love to Hate Each Other," analyzing translation strategies and adaptation methods used to convey irony in the target language. Keywords: artistic ironic discourse, humor translation, pragmatic adaptation, Stephen Clarke, England and France: We Love to Hate Each Other.